AFTER THE SUNSET
AFTER THE SUNSET
AFTER THE SUNSET
VERANSTALTET VON DER ÖSTERREICHISCH-JAPANISCHEN GESELLSCHAFT
MARGARETENSTRASSE 78, 1050 WIEN
OKTOBER
2 – 8, 2025
ISAO YAMADA
Samstag, 4. Oktober 11:00
im Filmcasino
Isao YAMADA wird persönlich nach Wien kommen!

YAMADA Isao

YAMADA Isao

YAMADA Isao

YAMADA Isao
Gezeigte Werke:
I’VE HEARD THE AMMONITE MURMUR
アンモナイトのささやきを聞いた
Japan 1992, Farbe, 70 min.
Regie: Isao Yamada
Drehbuch: basierend auf den Erinnerungen von Kenji Miyazawa
Mit: Hiroko Ishimaru, Reina Oshibe, Kenzō Saeki, Takeo Kimura, Tetsuya Fujita, Arinori Ichihara, Kazuichi Hanawa
THE FAN OF SPIRAL SHELL
巻貝の扇
Japan 1983, Farbe, 12 min.
Regie: Isao Yamada, Yumekichi Minatoya
Kamera: Tomoshiro Aso, Mikio Yamazaki
Mit: Ayako Mizunoya, Issei Takashima, Hiroko Ishimaru, Hijiri Kobayashi
THE DESCENDENT OF ANDROGYNOUS
アンドロギュヌスの裔
Japan 1995, Farbe, 25 min.
Regie: Isao Yamada
Musik: Masayuki Imai
Mit: Mizuho Kudō
A STAR AND A PROPELLER
星とプロペラ
Japan 2000, Farbe, 13 min.
Regie: Isao Yamada
WINTER HAS A DREAM
白昼夢
Japan 2008, Farbe, 20 min.
Regie: Isao Yamada
Mit: Motoko Hattori
Verdächtige Gassen, nächtliche Fenster —
Filme von YAMADA Isao
(Kurator, Einführung und Texte: Claudia Siefen-Leitich)
Isao Yamada wurde 1952 in Hokkaido geboren. Er verwendet häufig den Künstlernamen Yamavica in seinen Disziplinen Film, bildende Kunst und Manga. Yamada begann sein künstlerisches Leben als Mitglied der Theatergruppe von Terayama Shuji und war ab 1974 in verschiedenen Funktionen an der visuellen Gestaltung von Terayamas Spielfilmen beteiligt. Im Rahmen eines von ihm mitbegründeten Kinoklubs gab Yamada 1977 sein Regiedebüt: AN INCIDENT OF NIGHT. 1981 hatte er seine erste Einzelausstellung mit seinen Filmen im Image Forum in Tokio, und 1983 war er zum ersten Mal Gast bei der jährlichen Experimentalfilmschau des Image Forums, wo seine Werke von da an regelmäßig gezeigt wurden. Als Manga-Autor und bildender Künstler veröffentlichte Yamada 1975 seinen ersten Manga. Seine Collagen und Box-Art-Objekte wurden 1987 erstmals der Öffentlichkeit vorgestellt, danach folgten Ölgemälde und Pastellstiftzeichnungen. Im Jahr 2001 wird in Tokio zum ersten Mal seine Filmkorrespondenz mit Yamazaki Mikio gezeigt. Diese Werke sind unter dem Titel ŌFUKU (Film Letter) I-V (1986-2006) bekannt und gelten heute als künstlerischer Meilenstein für diese Art der Korrespondenz.
Yamada definiert seine Syntax für seine Reisefilme aus der ersten Hälfte der 1990er Jahre neu. Seine lyrischen und starken Filme verweben sich zunehmend: Die Kontinuität eines Werkes wird hier tatsächlich erlebbar. Seine Filme wirken gleichzeitig modern und unzeitgemäß, beides im besten, inspirierenden Sinne. So verbinden sich hier die Rhythmen von Sprache und Bild, intensive Emotionalität trifft auf meisterhafte Bildkomposition und Farbigkeit, die dem Betrachter viel Freiheit lässt!
Kuratiert von Claudia Siefen-Leitich.
Suspicious Alleys, Night Windows — Films by YAMADA Isao
(curated, introduction and texts by Claudia Siefen-Leitich)
Isao Yamada was born in 1952 in Hokkaido. He often uses the stage name Yamavica across his disciplines film, visual arts, and manga. Yamada began his artistic life as a member of Terayama Shuji's theatre troupe and from 1974 onwards was involved in various capacities in the visual design of Terayama‘s feature films. As part of a cinema club he co-founded in 1977, Yamada made his directorial debut: AN INCIDENT OF NIGHT. In 1981 he had his first solo show of his films at the Image Forum in Tokyo, and in 1983 he was a guest for the first time at the Image Forum's annual experimental film show, where his works were shown regularly from then on. As a manga-auteur and visual artist, Yamada published his first manga in 1975. His collages and box art objects were presented to the public for the first time in 1987; subsequently his oil paintings and pastel pencil drawings. In 2001, his film correspondence with Yamazaki Mikio is presented in Tokyo for the first time. These works are known as ŌFUKU (Film Letter) I-V (1986-2006) and are now regarded as an artistic milestone for such correspondence.
Yamada redefines his syntax for his travel films from the first half of the 1990s. His lyrical and strong films become increasingly interwoven: the continuity of a body of work can actually be experienced here. His films at the same time appear modern and out of date, both in the best inspiring sense. The rhythms of language and image are thus combined here, intense emotionality meets masterful image composition and colourfulness, which leaves the viewer a great deal of freedom!
- Claudia Siefen-Leitich
I’VE HEARD THE AMMONITE MURMUR
アンモナイトのささやきを聞いた
Japan 1992, Farbe, 70 min.
Regie: Isao Yamada Drehbuch: basierend auf den Erinnerungen von Kenji Miyazawa
Mit: Hiroko Ishimaru, Reina Oshibe, Kenzō Saeki, Takeo Kimura, Tetsuya Fujita, Arinori Ichihara, Kazuichi Hanawa
Yamada nutzte die Gelegenheit, seine Themen der Poesie, der Geste, der kleinen Unsicherheiten und Irritationen zusammenzuführen: Wir begleiten hier einen jungen Geologen, der mit dem Zug seine kranke Schwester auf dem Lande besucht, ihren Brief liest, sich an ihre gemeinsame Kindheit erinnert und an seine Fixierung auf Steine, Liebe, Unsicherheit und Irritation... Ammoniten sind eine Art von Weichtieren und gehören zu den am häufigsten gefundenen Fossilien in diesen Tagen. - Der Film wurde 1992 innerhalb der „La Semaine de la Critique“ des Filmfestivals von Cannes gezeigt.
Yamada took the opportunity to bring together his themes of poetry, gesture, his sense of small insecurities and irritations: We accompany here a young geologist traveling by train to visit his ill sister in the countryside, reading her letter, remembering their childhood, and his fixation with rocks, love, insecurity and irritation... Ammonites are a kind of mollusks, and among the most commonly found fossils in these days. - The film was shown at the "International Critics' Week" at the Cannes Film Festival in 1992.
- Claudia Siefen-Leitich
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
THE FAN OF SPIRAL SHELL
巻貝の扇
Japan 1983, Farbe, 12 min.
Regie: Isao Yamada, Yumekichi Minatoya
Kamera: Tomoshiro Aso, Mikio Yamazaki
Mit: Ayako Mizunoya, Issei Takashima, Hiroko Ishimaru, Hijiri Kobayashi
Ein Muschelfächer: Beim Betrachten taucht man in eine andere Welt. In dieser Welt herrschen Seile im wahrsten Sinne des Wortes. Sie fesseln Männer. Sie fesseln Frauen. Pferde sind fest umschlungen und stehen in Flammen. Ein endlos scheinendes Spiel der Untätigkeit, und doch so voller Kraft. Das Seil verfolgt die beiden und es erwacht selbst zum Leben. Die Fibonacci-Folge als immer wiederkehrendes ästhetisches Motiv bei Yamada. Zahlen bilden Spiralen, die Welt in vollendeter Schönheit, auch vom klaren Denken zu erfassen. Die Schönheit bleibt gleich. Voller Dynamik aber eingebettet in einer ruhigen Poesie, von beunruhigender Moralität.
A shell fan: when you look at it, you dive into another world. In this world, ropes rule in the truest sense of the word. They bind men. They bind women. Horses are tightly bound and on fire. A seemingly endless game of inaction, and yet so full of power. The rope follows them and comes to life itself. The Fibonacci sequence is a recurring aesthetic motif in Yamada's work. Numbers form spirals, the world in perfect beauty, which can also be grasped by clear thinking. The beauty remains the same. Full of dynamism but embedded in a quiet poetry of disturbing morality.
- Claudia Siefen-Leitich
.jpg)
.jpg)
THE DESCENDENT OF ANDROGYNOUS
アンドロギュヌスの裔
Japan 1995, Farbe, 25 min.
Regie: Isao Yamada
Musik: Masayuki Imai
Mit: Mizuho Kudō
Die Sehnsucht nach etwas Unbekanntem, als ob nichts wirklich befriedigen könne. Nichts auch nur annähernd dazu führend, dass sich der Körper weniger träge fühlt. Als ob dies die einzige Möglichkeit wäre, einer ungewissen Langeweile zu entkommen und nicht mehr nur zu träumen. Als würde man jemandem etwas zuflüstern, aber gleichzeitig sicherstellen, dass das schwache Flüstern niemals ein Ohr erreicht. An die Decke starrend, mit offenen Augen träumend. Mit Augenlidern, so schwer wie Schmetterlingsflügel. Oder doch wie dicke Wollsocken?
The longing for something unknown, as if nothing could really satisfy. Nothing even comes close to making the body feel less sluggish. As if this were the only way to escape an uncertain boredom and stop just dreaming. Like whispering to someone, but at the same time making sure that the faint whisper never reaches an ear. Staring at the ceiling, dreaming with open eyes. With eyelids as heavy as butterfly wings. Or like thick woollen socks?
- Claudia Siefen-Leitich
.jpg)
.jpg)
.jpg)
A STAR AND A PROPELLER
星とプロペラ
Japan 2000, Farbe, 13 min.
Regie: Isao Yamada
Einsamkeit als künstlerische Tugend. Das Gefühl ergießt sich in die unbelebten Mikrowelten des Erwarteten und des so genannten Normalen. Die Menschen werden den Sternen einen Wert zuweisen. Den Blumen eine Bedeutung. Tiefe für unsere Reisen. Das ist die Fähigkeit, die uns von unseren Primatenvorfahren unterscheidet. Unsere irrationale Wertschätzung wird, wenn überhaupt, durch unsere Einsamkeit gefördert. Aus dem Kino tretend, dann erst einmal durchatmen …
Loneliness as an artistic virtue. Sentiment pours into the inanimate micro-worlds of the expected and the so called normal. Human beings, will assign value to stars. Meanings, to flowers. Depth to our travels. It is the ability that singularly divides us from our primate ancestors. Our irrationally appreciative quality is furthered by, if nothing else, our loneliness. Stepping out of the cinema, then take a deep breath…
- Claudia Siefen-Leitich
.jpg)
.jpg)
WINTER HAS A DREAM
白昼夢
Japan 2008, Farbe, 20 min.
Regie: Isao Yamada
Mit: Motoko Hattori
Eine junge Frau in einem Haus, hinaus schauend in die Landschaft, in den Himmel, in die Kälte. Der Kontrast des Innen zum Außen manifestiert sich hier nicht nur über die Räumlichkeit. Wenn es möglich ist, den sensorischen Aspekt der Traumwelt in die greifbare Welt zu übertragen, beinhaltet dies wohl immer auch die Auseinandersetzung mit einer schweren Entfremdung. Die Aufnahmen vom Innern des Hauses kombiniert Yamada hier mit der gleichsamen Nutzung der Umgebung des Hauses. Natur bedeutet immer auch Freiheit. Dies ist zumindest ein interessanter Gedanke, auf den man sich einlassen kann und der einen bereichert entlässt.
A young woman in a house, looking out into the landscape, into the sky, into the cold. The contrast between inside and outside manifests itself here not only through spatiality. If it is possible to transfer the sensory aspect of the dream world into the tangible world, this probably always involves coming to terms with a serious alienation. Yamada combines the shots of the interior of the house with the same use of the house's surroundings. Nature always also means freedom. This is at least an interesting thought that you can get involved with and that leaves you feeling enriched.
- Claudia Siefen-Leitich
